گروه مهندسین نواندیش

طراحی سایت و اپلیکیشن-سئو - گرافیک

گروه مهندسین نواندیش

طراحی سایت و اپلیکیشن-سئو - گرافیک

گروه مهندسین نواندیش

۱ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه آنلاین» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

محلی سازی وبسایت فرایند تطبیق وبسایت به زبان و فرهنگ محلی در بازار هدف است. این فرآیند شامل تطبیق یا ترجمه وب سایت به زبان و فرهنگی دیگر است و فرایندی پیچیده تر از ترجمه ساده متن است. این فرایند باید منعکس کننده زبان و الویت های فرهنگی در محتوا ، تصاویر و طراحی کلی سایت باشد. وب سایت های چند زبانه باعث جلب هر چه بیشتر مخاطب می شود. البته در محلی سازی و ترجمه وب سایت باید اهداف وب سایت جدید با توجه به مخاطبان بازار هدف در منطقه جدید مورد توجه قرار گیرد.

مردم در سراسر جهان اینترنت را به عنوان مکان اصلی فعالیت خود جهت انتشار اطلاعات و ارائه خدمات استفاده می کنند. این افراد به زبان های مختلف تکلم می کنند.  در نتیجه، محلی سازی وبسایت تبدیل به یکی از ابزارهای اصلی گسترش تجارت جهانی شده است.

با روش های سفارش  ترجمه آنلاین آشنا شوید.


ترجمه وب سایت  راهی برای رقابت با رقبای خارجی و داخلی

برای مثال، اگر وبسایت شما به زبان انگلیسی باشد، حدود 30 درصد از مخاطبان پیام شما را دریافت خواهند کرد. اما تقریبا 70 درصد مخاطبان، وبسایت هایی را ترجیح می دهند که به زبان مادری خودشان ترجمه شده باشد. اگر مردم محتوای وب سایت شما را درک نکنند، نمی توانید امیدوار باشید که به میزان دلخواه فروش دست یابید . پس باید وبسایت شما به زبان مشتریانتان ترجمه شود تا به این طریق انگیزه خرید را نیز در آنها ایجاد کرده باشید.

هر کسب و کاری با داشتن یک وبسایت می تواند به یک برند جهانی تبدیل شود اما تعداد کمی از آنها در واقع با مخاطبان جهانی ارتباط دارند.ترجمه تخصصی وبسایت نوعی سرمایه گذای استراتژیک مهم است که باید در اولویت شرکت ها و افرادی قرار گیرد. شرکت هایی که قصد دارند در بازار جهانی دیده شوند و از ابزار مهم برای انجام کسب و کار و رقابت با رقبای خارجی یا داخلی است. 

بهترین ترجمه انگلیسی به فارسی چگونه شکل می گیرد.


ترجمه وبسایت

ترجمه وبسایت پس از تلاش های موفقیت آمیزِ اولیه در زمینه ترجمه ی محصولات نرم افزاری ظاهر شد و اوایل سال 2000 بر آن پیشی گرفت و زمینه هایی همچون بازاریابی ، طراحی ، مهندسی نرم افزار و فرایندهای زبانی را نیز در برگرفت و به حوزه ای تبدیل شد که به مهارت های خاصِ مترجمان و میزان کمتری از توانش در زمینه فناوری نسبت به محلی سازی نرم افزار نیاز داشت. مترجمان باید محدودیت های فنیِ زبان و بافت زبانی را برای مدیریت موفقیت آمیز کار درک می کردند. زبان باید برای خواننده، طبیعی به نظر می رسید و اطلاعات دائما باید به زبان های مورد نظر به روزرسانی می شد.

 
 
 

برون سپاری ترجمه وبسایت

با رشد اقتصاد جهانی ، نقش ترجمه به عنوان مهم ترین ابزار تسهیل کننده روابط زبانی و فرهنگی اهمیت بیشتری یافت. کسب و کارهایی که از اینترنت برای دستیابی به مشتریان خود استفاده می کردند نیاز داشتند که وبسایت هایشان به زبان های مختلف برای مشتریان آنها در سراسر دنیا در دسترس باشد. این امر منجر به نوع جدیدی از خدمات زبانی شد که محلی سازی وبسایت نامیده شد و در اواخر دهه 1990 به حوزه ای با سریع ترین میزان رشد در بخش ترجمه تبدیل شد. شاید بتوان گفت در حال حاضر، ترجمه وبسایت ، به عنوان بخشی با بیشترین سرعت رشد در حوزه ترجمه در نظر گرفته می ­شود.

 

از آنجا که یک وب سایت باید به گونه ای باشد که برای کاربران آن قابل فهم و استفاده باشد نباید ترجمه وبسایت را به هر گروهی سپرد. باید شرکتی را انتخاب کرد که با مباحث فرهنگ جامع مطالعات ترجمه آشنایی کافی داشته باشد  و این اطلاعات را در زمان ترجمه اعمال کند. استفاده از مترجم های با سطح دانش و تجربه بالا می تواند جوابگوی این نیاز باشد.

ترجمه وبسایت چند زبانگی

اینترنت ابزار مهمی برای ترجمه است اما باید قبل از هر چیز باید عامل یا عواملی که باعث می ­شود یک سازمان تصمیم به ترجمه وبسایت و چند زبانگی آن می کند را بررسی کرد. شاید مهم ­ترین دلیل آن، خدمت ­رسانی به کاربرانی باشد که به زبانی که وبسایت به آن نوشته شده تکلم نمی کنند - یعنی کاربران فرهنگ مقصد - اما این مساله پیچیده ­تر از آن است که به نظر می ­رسد. رویکردهای نقش­گرا در ترجمه، دستیابی به هدف ارتباطیِ متن در فرهنگ مقصد را مورد تاکید قرار می ­دهند و تاکید می ­کنند که مترجم باید به خواننده وفادار باشد.


هدف از ترجمه وبسایت و چند زبانگی آن

 

جذب بازدیدکنندگان

شاید هدف از ترجمه یک وبسایت جذب بازدیدکنندگانی از فرهنگ مبدا باشد که به زبان وبسایت تکلم نمی ­کنند مثلا مهاجرانی که به تازگی وارد یک کشور شده ­اند، یا کسب و کارهای خارجی که در کشور مبدا فعالیت می ­کنند. یا شاید هدف، جذب بازدیدکنندگانی از خارج از فرهنگ زبان مبدا باشد یعنی بازدیدکنندگان بین ­المللی. و یا شاید هدف از ترجمه وبسایت، این باشد که شرکت­ها احساس می ­کنند ارائه گزینه­ های مختلف زبانی با اهدافی که آنها در نظر دارند مطابقت دارد. گاهی یک وبسایت با طراحی مناسب سعی می­کند نسخه ­های مختلفی از زبان­ های مختلف را ارائه دهد تا این احساس را در بازدیدکنندگان ایجاد کند که شرکت مورد نظر، بزرگ، موفق، بین ­المللی و چند فرهنگی است.

بیشتر بخوانید: ترجمه فارسی به انگلیسی



بهینه سازی موتور جستجو

شاید دلیل دیگر انتخاب زبان­ های مختلف برای یک وبسایت توسط یک سازمان یا شرکت بهینه ­سازی موتور جستجو باشد؛ بهینه ­سازی موتور جستجو فرایند جذب بازدیدکننده بیشتر برای وبسایت است که از طریق آن سایت مورد نظر تا حد امکان برای موتورهای جستجوی اینترنتی مثل گوگل، قابل مشاهده می­ گردد. وب سایتی که به چند زبان نوشته شده محتوای بیشتری نسبت به وبسایتی مشابه با تنها یک نسخه زبانی دارد.

خوب است نکات ترجمه مقاله را بدانید.

به هر حال، وبسایت ­ها ابزار ارزشمندی برای کسب و کار هستند و به شرکت ­ها کمک می­ کنند تا تصویر تجاری خود را بهبود بخشند و به مشتریان و احتمالا شرکای بیشتری دست یابند و درباره محصولات، کارکنان و عملکرد خود تصمیم­ گیری کنند و فروش محصولات و خدمات خود را ارتقا دهند. 


در این مقاله ابتدا از اهمیت ترجمه وبسایت و چندزبانگی آن و سپس نکات و موارد مهمی که در ترجمه وبسایت و چندزبانگی آن باید مورد توجه قرار گیرد خواهیم گفت.

اهمیت ترجمه وبسایت و چندزبانگی

هنگام جستجو در اینترنت، ممکن است با وبسایت‌هایی مواجه شوید که محتوای آنها به زبان‌های خارجی نوشته شده است، به خصوص هنگام بازدید از وبسایت هتل‌ها یا جاذبه‌های گردشگری یک کشور برای سفرهای بین المللی یا وبسایت‌های ورزشی برای مطالعه درباره تیم‌های بین‌المللی مورد علاقه‌تان. جهانی وبسایت یا ترجمه وبسایت به زبان انگلیسی به سرعت در حال پیشرفت است. در کنار این محلی‌سازی وبسایت یا ترجمه وبسایت به زبان‌های محلی نیز دارای رشد روزافزونی است. شرکت‌ها باید وبسایت‌های خود را محلی سازی کنند تا بتوانند وارد بازارهای جدید شوند. شرکت‌هایی که محلی‌سازی را انجام داده‌اند نیز باید اضافه کردن زبان‌های بیشتر و جذب مشتریان بیشتر را در برنامه‌های توسعه کسب و کاری خود بگنجانند. ترجمه کردن یک وبسایت به زبان همه کاربران اینترنتی کار دشواری به نظر می‌رسد اما اگر به خوبی انجام شود درک محتوای وبسایت شما از سوی کاربران، جهش بزرگی در کسب و کارتان به شمار می‌رود. وبسایت شما، پل ارتباطی مخاطبان با سازمانتان است بنابراین وقتی قصد ترجمه سایت خود را دارید باید بهترین روش برای ترجمه آن برای مخاطبان چندزبانه خود را انتخاب کنید. ترجمه وبسایت به چند زبان به شما کمک می‌کند تا بازار هدف خود را گسترش دهید و ترافیک وبسایتتان را بالا ببرید. اگر مردم نتوانند به آسانی زبان یا کشور وبسایت فروشنده را پیدا کنند ممکن است آن وبسایت مشتریان خود را از دست بدهد.

ترجمه وبسایت و چندزبانگی | ترجمه وبسایت | ترجمه سایت | ترجمه | ترجمه تخصصی | ترجمه وب سایت | چند زبانگی سایت | ترجمه تخصصی | ترجمه تخصصی وب سایت

بهتر است در ترجمه وبسایت نیز این نکته را در نظر بگیرید یعنی ابتدا به زبان انگلیسی وبسایت خود را ترجمه کنید و سپس زبان های دیگر را اضافه کنید


ترجمه وبسایت به زبان های دیگر

محلی سازی وبسایت ممکن است سیکل دشوار و پرهزینه ای به نظر برسد اما بهترین وبسایت های دنیا به طور متوسط به 40 زبان ترجمه شده اند که به آنها امکان می دهد تا با بیش از 95 درصد کاربران اینترنتی ارتباط برقرار کنند. شرکت گوگل یک شبه موتور جستجوی 120 زبانه را تولید نکرده است بلکه با موتور جستجوی انگلیسی زبان شروع کرد و سپس زبان های بیشتری را اضافه کرد. چه شما قصد داشته باشید به مخاطبان بیشتری دست پیدا کنید یا چه قصد حضور در عرصه بین المللی داشته باشید ابتدا باید بازدیدکنندگان فعلی تان را مشخص کنید و زبان های مقصد را تعیین کنید. وقتی مخاطبانتان را به خوبی شناسایی کردید باید از Google Analytics استفاده کنید تا مشخص شود بازدیدکنندگان چه کسانی هستند و از کجا وارد وبسایت شما می شوند. بر اساس این تحلیل، فهرستی از زبان های مقصد را تهیه کنید که زبان های بازدیدکنندگان فعلی و آتی تان را در بر داشته باشد.


موارد فنی که باید در ترجمه وبسایت و چندزبانگی در نظر گرفت

یک وبسایت چندزبانه نیاز به ساختار کاملا متفاوتی با سایت های تک زبانه دارد. اول از همه ساختار دامنه شما باید با ورژن های مختلف وبسایتتان سازگار باشد. در واقع، شاید حتی تصمیم بگیرید که برای هر زبان یک وبسایت جداگانه داشته باشید. به هر حال، رویکردی که شما برای ترجمه وبسایت انتخاب می کنید می تواند تاثیر چشمگیری روی ساختار صفحات شما (نقشه سایتتان) و روشی که افراد از طریق آن به صفحات مختلف سایتتان هدایت می شوند داشته باشد.
یکی از بزرگترین اشتباهاتی که برندها هنگام ترجمه وبسایتشان مرتکب می شوند نادیده گرفتن جنبه های فنی است که هم برای موتورهای جستجو و هم برای کاربران به یک اندازه دارای اهمیت است. دو جنبه بسیار مهم وجود دارد که پس از چندزبانه کردن وبسایتتان باید به آن توجه کنید: سئو (Seo) و تجربه کاربری (user experience)

با انواع روش های ترجمه آنلاین آشنا شوید.

سئوی چندزبانه

سئو برگرفته از عبارت Search Engine Optimization است. سئو مشخص می‌کند شما در نتایج جستجوهای موتورهای جستجو و به ویژه گوگل در چه جایگاهی قرار دارید. قطعا همه به دنبال دستیابی رتبه اول گوگل هستند. برای رسیدن به این رتبه باید هر روز اطلاعات خود را به روزرسانی کنید. سئو شامل تکنیک‌های است که باعث می‌شود به افرادی که به دنبال محصول یا خدمات شما از طریق موتورهای جستجو مانند بینگ و یاهو و گوگل هستند معرفی شوید. این فرآیند باعث می‌شود ترافیک رایگان و طبیعی از سمت موتورهای جستجو مانند گوگل به سمت سایت شما هدایت شود.
هدف از سئوی چندزبانه آن است که در زبان‌هایی که سایت به آنها ترجمه شده نمایه شوید. به خصوص وقتی دارای یک کسب و کار آنلاین هستید. اما اولا باید مطمئن شوید که صفحات ترجمه شده دارای URL اختصاصی هستند. ثانیا محتوای سورس کد ترجمه شود و گرنه ترجمه‌های شما هرگز برای گوگل قابل مشاهده نخواهد بود و بنابراین نمایه نمی‌شوند. از راه حل‌های جاوا اسکریپت که به طور دینامیک وبسایت را بدون تغییر سورس کد ترجمه می‌کنند پرهیز کنید. تشخیص این که یک وبسایت چند زبانه است برای گوگل، بسیار ساده است.


تجربه کاربری یا یو ایکس

عبارت UX مخفف دو واژه انگلیسی User experience است و به معنای این است که کاربر در استفاده از یک محصول یا خدمات خاص چه احساسی دارد به عبارت ساده‌تر، اثری است که از یک محصول یا خدمات در ذهن کاربر باقی می‌ماند. تجربه کاربری مثبت، باعث مصرف مجدد محصول یا خدمات توسط مشتری‌ها و کاهش هزینه‌ها در توسعه محصول یا خدمات می‌شود.

ترجمه وبسایت و چندزبانگی | ترجمه وبسایت | ترجمه سایت | ترجمه | ترجمه تخصصی | ترجمه وب سایت | چند زبانگی سایت | ترجمه تخصصی | ترجمه تخصصی وب سایت


وقتی شما یک وبسایت را ترجمه می‌کنید طراحی تجربه کاربر با محلی سازی وب همپوشانی پیدا می‌کند. سوای از این، دغدغه مهم شما سرعت و هدایت کاربران در صفحات وب است – دو عاملی که ارتباط مستقیمی با هم دارند. اول از همه هاستی که استفاده می‌کنید باید بتواند نیاز تعداد بازدیدکننده‌های شما از سراسر دنیا را تامین کند و محتوای مورد نیاز آنها را به سرعت به آنها ارائه دهد و صفحات باید به سرعت بارگذاری شوند.دریافت محتوای مناسب با سرعت بالا دارای اهمیت زیادی است یعنی شما باید بدانید که محتوا را به چه زبانی ارائه دهید.

تاثیر چند زبانگی سایت در تجربه کاربری

روش تضمین شده‌ای برای دانستن زبان مادری کاربر وجود ندارد اما شناسایی محل می‌تواند موثر واقع شود. افراد در ایتالیا، ورژن ایتالیایی وبسایت شما را می‌خوانند، کاربران ژاپنی ورژن ژاپنی و برزیلی ها ورژن پرتغالی برزیلی وبسایت شما را مطالعه می‌کنند. البته این به توریست‌ها و مسافرانی که از یک کشور خارجی به صورت اتفاقی از وبسایت شما بازدید می‌کنند کمک چندانی‌نمی کند. صفحات ترجمه شده به شما کمک می‌کنند تا به بازدیدکنندگان بیشتری برسید. البته در نسخه‌های ترجمه شده باید به تجربه کاربر نیز توجه کنید: یعنی زبان بازدیدکنندگان بر اساس اولویت انتخاب مرورگر آنها باید به طور اتوماتیک انتخاب شود و هنگام جابجایی کاربر در صفحات مختلف زبان به حالت پیش فرض برنگردد. نظارت بر کیفیت ترجمه برای صفحات مختلف، مثلا داشتن ترجمه‌های انسانی حرفه‌ای برای صفحاتی که بیش از همه بازدید شده‌اند و ترجمه‌های اتوماتیک برای صفحاتی که کمتر بازدید داشته‌اند را نیز باید در نظر گرفت.


محلی سازی وب

محلی سازی وبسایت موضوع مهمی است اما در اینجا خلاصه ای از آن را ذکر می کنیم. وقتی تصمیم به چندزبانه کردن وبسایتتان می گیرید باید درباره سازگاری عناصر دیگر برای مخاطبان مختلف نیز فکر کنید.

  • زمان ها و تاریخ ها
  • شماره تلفن ها
  • ادرس ها
  • فونت ها
  • قیمت ها
  • محتوای دیداری
  • منابع محلی و فرهنگی

ترجمه وبسایت و چندزبانگی | ترجمه وبسایت | ترجمه سایت | ترجمه | ترجمه تخصصی | ترجمه وب سایت | چند زبانگی سایت | ترجمه تخصصی | ترجمه تخصصی وب سایت

همه موارد بالا برای مناطبق مختلف دنیا و دستیابی به فرمت درست لازم است. از نظر محتوای دیداری و منابع محلی یا فرهنگی وقتی شما یک وبسایت را ترجمه می کنید از مدل های محلی یا تصاویر و ویدئوهای مربوط به مردم آن محل استفاده کنید تا برند خود را در کشور مورد نظر محبوب تر کنید.


  • گروه مهندسین نواندیش